Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
@geissblatt: brauchst du die Übersetzung immer noch? Falls ja, gib kurz Bescheid. Grüße
Mein Blog: http://bravityy.blogspot.de/
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Ja das wäre super. Ich habe seitdem nichts mehr unternommen weil ich nicht wußte wie ich ohne Polnisch noch was erreichen könnte. Lieben Dank schon mal für jegliche Hilfe!
-
- geissblatt
- BH-Größe: UK 30D/DD/E 32D • EU 65D/E 70C/D
- Alte BH-Größe: 80/75AA
- UBU: 71 • 75 cm
- BU: 87 • 87 • 90 cm
- Beiträge: 94
- Registriert: 13.09.2010
- Danke: 43 • 1
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Hi, anbei der polnische Text (ohne polnischen Zeichen, aber das sollte kein Problem sein)
"Witam serdecznie,
dnia 8.10.2012 zlozylam u Panstwa zamowienie nr. 1400. Niestety nadal nie dostalam przesylki. Dnia 26.11.2012 wyslalam zapytanie na maila biubiu@biubiu.pl ale nie dostalam zadnej odpowiedzi. Bardzo prosze o wyslanie produktow oraz o informacje kiedy zostana one do mnie dostarczone.
Dziekuje i pozdrawiam"
wenn du mal ne antwort auf polnisch bekommst, melde dich einfach. Du erreichst mich auch unter Bravityy@gmail.com
Liebe Grüße
"Witam serdecznie,
dnia 8.10.2012 zlozylam u Panstwa zamowienie nr. 1400. Niestety nadal nie dostalam przesylki. Dnia 26.11.2012 wyslalam zapytanie na maila biubiu@biubiu.pl ale nie dostalam zadnej odpowiedzi. Bardzo prosze o wyslanie produktow oraz o informacje kiedy zostana one do mnie dostarczone.
Dziekuje i pozdrawiam"
wenn du mal ne antwort auf polnisch bekommst, melde dich einfach. Du erreichst mich auch unter Bravityy@gmail.com
Liebe Grüße
Mein Blog: http://bravityy.blogspot.de/
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Liebe Eleo, vielen herzlichen Dank noch mal für Deine Hilfe. Hatte es als Einschreiben nach Polen geschickt. Leider ist aber bis jetzt noch keine Antwort gekommen. Ich hoffe ja noch dass sie sich melden, obwohl es jetzt doch schon ein Weilchen her ist.
-
- geissblatt
- BH-Größe: UK 30D/DD/E 32D • EU 65D/E 70C/D
- Alte BH-Größe: 80/75AA
- UBU: 71 • 75 cm
- BU: 87 • 87 • 90 cm
- Beiträge: 94
- Registriert: 13.09.2010
- Danke: 43 • 1
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Immer wenn ich bei EM auf bestellen klicke, kommt das hier: Twój koszyk jest pusty. Dodaj do niego produkty korzystając z kategorii po lewej stronie.
Ich hatte schon mal Probleme mit Fehlermeldungen, aber die englischen habe ich wenigstens verstanden.
Aber ich komme nicht mehr auf die englische Seite und mit Übersetzer bin ich auch noch nicht ganz schlau geworden. Das hier hätte ich auch noch:
Wybrałeś formę płatności za przedpłatą. To oznacza, że musisz opłacić zamówienie zanim zostanie wysłane. Zamówienie możesz opłacić wybierając opcję przelewu lub wybrać inną dostępną formę płatności klikając na przycisku "Dokonaj płatności" poniżej. Jeśli płatność kanałem internetowym się nie powiodła lub chcesz ponownie pobrać druk przelewu, kliknij na odnośnik "ponów". Jeśli z jakichś powodów nie dokonałeś zadeklarowanej wpłaty, usuń ją - nie będziemy jej oczekiwać. Jeżeli chcesz zmienić sposób płatności lub dostawy, skontaktuj się z nami niezwłocznie.
Jeżeli nie opłacisz zamówienia w ciągu kilku dni, odrzucimy je.
Oder ist das nur das, dass ich innerhalb von 14 Tagen zahlen muss und sie ansonsten die Bestellung stornieren?
Ich hatte schon mal Probleme mit Fehlermeldungen, aber die englischen habe ich wenigstens verstanden.

Wybrałeś formę płatności za przedpłatą. To oznacza, że musisz opłacić zamówienie zanim zostanie wysłane. Zamówienie możesz opłacić wybierając opcję przelewu lub wybrać inną dostępną formę płatności klikając na przycisku "Dokonaj płatności" poniżej. Jeśli płatność kanałem internetowym się nie powiodła lub chcesz ponownie pobrać druk przelewu, kliknij na odnośnik "ponów". Jeśli z jakichś powodów nie dokonałeś zadeklarowanej wpłaty, usuń ją - nie będziemy jej oczekiwać. Jeżeli chcesz zmienić sposób płatności lub dostawy, skontaktuj się z nami niezwłocznie.
Jeżeli nie opłacisz zamówienia w ciągu kilku dni, odrzucimy je.
Oder ist das nur das, dass ich innerhalb von 14 Tagen zahlen muss und sie ansonsten die Bestellung stornieren?
-
- placeba
- Ehemaliges Team-Mitglied
- BH-Größe: UK 30E/F • EU
- Alte BH-Größe: 75C
- UBU: 70 • 74 cm
- BU: 89 • 90 • 91 cm
- Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
- Beiträge: 1933
- Registriert: 04.01.2013
- Danke: 34 • 56
- BH-log
Erstberatung
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
placeba hat geschrieben:Immer wenn ich bei EM auf bestellen klicke, kommt das hier: Twój koszyk jest pusty. Dodaj do niego produkty korzystając z kategorii po lewej stronie.
"Dein Warenkorb ist leer. Füge zu ihm Produkte hinzu, indem du die Kategorien auf der linken Seite benutzst."
Wybrałeś formę płatności za przedpłatą. To oznacza, że musisz opłacić zamówienie zanim zostanie wysłane. Zamówienie możesz opłacić wybierając opcję przelewu lub wybrać inną dostępną formę płatności klikając na przycisku "Dokonaj płatności" poniżej. Jeśli płatność kanałem internetowym się nie powiodła lub chcesz ponownie pobrać druk przelewu, kliknij na odnośnik "ponów". Jeśli z jakichś powodów nie dokonałeś zadeklarowanej wpłaty, usuń ją - nie będziemy jej oczekiwać. Jeżeli chcesz zmienić sposób płatności lub dostawy, skontaktuj się z nami niezwłocznie.
Jeżeli nie opłacisz zamówienia w ciągu kilku dni, odrzucimy je.
"Du hast die Zahlungsform Voranzahlung ausgewählt. D. h. du musst deine Bestellung bezahlen, bevor diese verschickt wird. Du kannst sie bezahlen, indem du die Option Überweisung oder eine andere Form, indem du auf den Button "Bezahlen" weiter unten klickst. Falls die Bezahlung übers Internet nicht funktioniert hat oder du erneut den Überweisungsschein herunterladen möchtest, klicke "erneut". Wenn du aus irgendwelchem Grund die deklarierte Summe nicht bezahlt hast, lösche sie – wir werden sie dann nicht erwarten. Falls du deine Zahlungsweise oder Lieferung ändern möchtest, kontaktiere uns umgehend.
Falls du die Bestellung nicht innerhalb von paar Tagen bezahlst, wird sie storniert."
Bist du neu hier?
> Einführung ins Forum und seine Regeln
> sowie BraWiki (Wissensammlung über BHlogie) und Erstberatung
sind ein guter Start!
> Allgemeine E-Mail: admin@busenfreundinnen.net
> Einführung ins Forum und seine Regeln
> sowie BraWiki (Wissensammlung über BHlogie) und Erstberatung
sind ein guter Start!
> Allgemeine E-Mail: admin@busenfreundinnen.net
-
- Aqua
- Ehemaliges Team-Mitglied
- BH-Größe: UK 36E • EU –
- Alte BH-Größe: 75–80C
- Beiträge: 11498
- Registriert: 23.05.2008
- Wohnort: Gdańsk / Polen
- Danke: 438 • 773
- BH-log
Steckbrief
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Vielen lieben Dank! Man merkt schon, ich bin mit Ewa ein wenig überfordert. 

-
- placeba
- Ehemaliges Team-Mitglied
- BH-Größe: UK 30E/F • EU
- Alte BH-Größe: 75C
- UBU: 70 • 74 cm
- BU: 89 • 90 • 91 cm
- Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
- Beiträge: 1933
- Registriert: 04.01.2013
- Danke: 34 • 56
- BH-log
Erstberatung
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Könnte mir vielleicht jemand der polnisch kann helfen?
Ich habe bei balkonetka.pl im "Flohmarkt" ein paar BHs gefunden die mich interessieren. Ich bräuchte jemanden der das ganze für mich regeln könnte (also jemanden der bei balkonetka.pl registriert ist) oder jemanden der für mich per PN übersetzen würde
Ich habe bei balkonetka.pl im "Flohmarkt" ein paar BHs gefunden die mich interessieren. Ich bräuchte jemanden der das ganze für mich regeln könnte (also jemanden der bei balkonetka.pl registriert ist) oder jemanden der für mich per PN übersetzen würde

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Mag jemand mal auf http://diores.pl/shipping.php gucken und mir erklären, was es mit dem Absatz
Pieniądze zwracamy na podane przez Państwo konto bankowe lub przekazem pocztowym w ciągu 7dni roboczych.
W przypadku przekazu pocztowego odliczana jest kwota na koszty przekazu zgodnie z cennikiem Poczty Polskiej.
Zwracana kwota jest pomniejszona o koszty przesyłki (minimum 7,50zł).
W przypadku zwrotu na rachunek bankowy za granicę (do banku innego niż polski) potrącamy rzeczywiste koszty opłat bankowych.
Bielizna zwracana przesyłana do diores.pl jest na koszt wysyłającego.
auf sich hat?
Nach Google-Translate verstehe ich das so, das mit nochmal 7,50 zt vom Retourbetrag abgezogen werden, obwohl ich schon 50 zt für den Versand vorher bezahlt haben werde?
Pieniądze zwracamy na podane przez Państwo konto bankowe lub przekazem pocztowym w ciągu 7dni roboczych.
W przypadku przekazu pocztowego odliczana jest kwota na koszty przekazu zgodnie z cennikiem Poczty Polskiej.
Zwracana kwota jest pomniejszona o koszty przesyłki (minimum 7,50zł).
W przypadku zwrotu na rachunek bankowy za granicę (do banku innego niż polski) potrącamy rzeczywiste koszty opłat bankowych.
Bielizna zwracana przesyłana do diores.pl jest na koszt wysyłającego.
auf sich hat?
Nach Google-Translate verstehe ich das so, das mit nochmal 7,50 zt vom Retourbetrag abgezogen werden, obwohl ich schon 50 zt für den Versand vorher bezahlt haben werde?
Grüße
Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch
Nicht ganz. Laut meinem
steht dort folgendes:
Er sagt außerdem, dass er es so versteht, dass die 7,50 Zl als eine Art "Absicherung" zu verstehen ist, wenn jemand für soviel bestellt, dass es versandkostenfrei wird und dann alles zurückschickt.
Im Endeffekt wirst du wohl zu den Kosten der Rücksendung die anfallenden Kosten für die Bankübeweisung tragen müssen.

Die Rückzahlung erfolgt in 7 Arbeitstagen, per Banküberweisung oder Postanweisung. Im Fall einer Postanweisung werden die Kosten hierfür gemäß Preisverzeichnis der Post abgezogen.
Die Erstattung wird um die Versandkosten reduziert (min. 7,50 Zl).
Im Fall einer Banküberweisung auf ein ausländisches Konto werden die real anfallenden Bankgebühren abgezogen.
Die Rücksendung erfolgt auf Kosten des Senders.
Er sagt außerdem, dass er es so versteht, dass die 7,50 Zl als eine Art "Absicherung" zu verstehen ist, wenn jemand für soviel bestellt, dass es versandkostenfrei wird und dann alles zurückschickt.
Im Endeffekt wirst du wohl zu den Kosten der Rücksendung die anfallenden Kosten für die Bankübeweisung tragen müssen.
* Wissen ist Nacht * - Prof. Dr. Abdul Nachtigaller
-
- funky_vaark
- Bra-Fitterin
- BH-Größe: UK 30DD/E • EU EM: 70DD
- Alte BH-Größe: 70C (edc)
- UBU: 69 • 75 cm
- BU: 91 • 92 • 95 cm
- Beiträge: 4905
- Registriert: 13.03.2013
- Danke: 210 • 237
- BH-log
Steckbrief
Erstberatung
Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online