Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon Lisa » 23 Februar 2010, 23:21

Ich hab meine emails hiermit einigermaßen verständlich gemacht. Einfach den ganzen Text reinkopieren.
Schaut gern auch in meine Flohmarkt-Angebote
Benutzeravatar
 
Beiträge: 2873
Registriert: 13.02.2009
Wohnort: BaWü
Danke: 5158
 

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon Aqua » 23 Februar 2010, 23:54

1. Bestellung angenommen
2. Bestellung ist auf dem Weg

Den Text kann man nicht in den Übersetzer reinkopieren, weil die Sonderzeichen kaputt sind.
Bist du neu hier?
> Einführung ins Forum und seine Regeln
> sowie BraWiki (Wissensammlung über BHlogie) und Erstberatung
sind ein guter Start!
> Allgemeine E-Mail: admin@busenfreundinnen.net
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 36E • EU –
Alte BH-Größe: 75–80C
 
Beiträge: 11498
Registriert: 23.05.2008
Wohnort: Gdańsk / Polen
Danke: 438773
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon lizaminally » 24 Februar 2010, 11:53

Danke euch beiden, mit dem Google-Übersetzer gings auch einigermaßen, ich konnte zumindest aus den Teilen, die noch ganz waren, die Mail halbwegs erschließen :D
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30G • EU 
Alte BH-Größe: 75-80 D,E...
UBU: 67 • 74 cm
BU: 90 • 95 • 105 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 296
Registriert: 13.01.2010
Wohnort: Heilbronn
Danke: 0 • 5
 

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon knaxgurke » 24 März 2010, 14:21

Hallo ihr Lieben, ich fürchte ich bräuchte mal eure Hilfe...
Meine BHs müssen zu Milena zurück, aber das Rücksendeformular gibt's nur auf Polnisch und manche Dinge verstehen ich und/oder der Übersetzer einfach nicht. Name, Adresse, Telefon- und Bestellnummer und dass es zurück geht habe ich schon ausgefüllt, aber was ist "Numer paragonu" und der Rest, der da so druntersteht? "Powód zwrotu/wymiany" heißt wohl Rücksendegrund, aber was schreib ich da hin? Ich kann ja kein Polnisch und weiß nicht, was "passt nicht" oder "gefällt nicht" oder so heißt. :?

Vielen Dank für eure Hilfe! *freunde*
knaxgurke auf der Suche nach dem passenden "Glas" Bild

"Today is a gift. That's why they call it the present."(angeblich ganz viele verschiedene schlaue Leute)

knaxgurke näht *nähmaschine*
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 28E • EU 60F ?
UBU: 63 • 68 cm
BU: 84 • 84 • 86 cm
 
Beiträge: 3387
Registriert: 16.01.2010
Wohnort: Bergstraße
Danke: 953
 
BH-log

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon oceana » 24 März 2010, 14:31

Hallo Knaxgurke *wink*
- numer Paragonu = Rechnungsnummer
- als Rücksendegrund würde ich 'nie pasujacy model' (nicht passendes Modell) hinschreiben; eine andere Möglichkeit wäre "nie pasujacy rozmiar" = Größe passt nicht

Wenn du die Sachen gegen andere umtauschen willst, musst du auch das Feld "Wymiana na" - Umtausch gegen - ausfüllen.
Die gelb unterlegten Felder müssen übrigens ausgefüllt werden.
Benutzeravatar
 
Beiträge: 18
Registriert: 29.09.2009
Danke: 0 • 0
 

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon Aqua » 24 März 2010, 14:37

Numer paragonu = Quittungsnummer
Powód zwrotu/wymiany = Umtausch/Rückgabe-Grund
passt nicht = nie pasuje
gefällt nicht = nie podoba mi się
zwracane produkty = zurückgebene Produkte/Ware
Nazwa/model = Name/Modell
Rozmiar = Größe
Kolor = Farbe
Cena = Preis
Wymiana na = Umtausch gegen (d. h. was willst du stattdessen bekommen)
Suma = Summe
Wichtige Informationen:
- die Quittung (Kassenbon) muss unbedingt beigefügt werden
- Alle gelben Felder müssen ausgefüllt sein
- Falls die Ware gegen einer anderen getauscht wird, wird der Umtausch als Rückgabe und Neubestellung betrachtet und die nächste Sendung wird 10 zł kosten (Kontonummer steht auf der Webseite, Verwendungszweck "przesyłka")
– Falls die zurückgebende Ware versandkostenfrei geliefert wurde, werden die Sendekosten wieder verrechnet
- Das ausgefüllte Formular, den Kassenbon und die Ware sollen als Einschreiben an die gegebene Adresse auf eigene Kosten mit dem Zusatz "zwrot" geschickt werden. (Ich weiß nicht, wie es auf Deutsch bezeichnet wird, man muss auf dem Briefumschlag "zwrot" schreiben, d. h. "Rückgabe")
Bist du neu hier?
> Einführung ins Forum und seine Regeln
> sowie BraWiki (Wissensammlung über BHlogie) und Erstberatung
sind ein guter Start!
> Allgemeine E-Mail: admin@busenfreundinnen.net
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 36E • EU –
Alte BH-Größe: 75–80C
 
Beiträge: 11498
Registriert: 23.05.2008
Wohnort: Gdańsk / Polen
Danke: 438773
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon Eloise » 24 März 2010, 14:41

Hallo Knaxgurke ich versuche mal dir zu helfen.
Numer paragonu= Rechnungs-/Quittungsnummer
Nazwa banku= Name der Bank
Numer konta do zwrotu= deine Kontonummer
Powód zwrotu/wymiany= Grund der Rückgabe/ des Umtauschs
Zwracane Produkty=Zurückgegangene Produkte
Nazwa/model= Name/Modell
Rozmiar=Größe
Kolor=Farbe
Cena=Preis
Summa=Summe
Wymiana na=Umtauschen gegen

Unten drunter steht noch das alle Gelb markierten Felder ausgefüllt werden müssen. Ausgefüllte Formulare und die Ware müssen per Einschreiben verschickt werden.
Du sollst es an die unten stehende Adresse schicken und zusätzlich mit „zwrot” (zurück) vermerken. Da steht noch einiges zum Umtausch was ich nicht genau verstehe. Aber da hilft dir bestimmt eine Muttersprachlerin.

edit: Ich sehe gerade Aqua war schneller
Liebe Grüße Eloise

Profilbild von Richard Bauer Fotografie
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 32G/30H • EU 70J/65M
UBU: 75 • 82 cm
BU: 101 • 104,5 • 103 cm
Schwanger: • am Stillen: Nicht mehr, seit Juni 2010
 
Beiträge: 569
Registriert: 19.07.2009
Danke: 527
 

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon knaxgurke » 24 März 2010, 14:54

Hey, danke euch allen, ihr seid ja richtig flott. *daumenhoch*

Jetzt habe ich nur ein Problem: Ich habe keine Rechnung oder Quittung, ergo auch keine Rechnungsnummer?! :shock: Der dicke Umschlag, in dem die BHs kamen, war ein kleines bisschen aufgerissen an einer Ecke, aber ich weiß nicht, ob da die Rechnung rausgefallen ist. :? Was soll ich denn jetzt machen?
Und wenn die das als Einschreiben wollen kann ich es nicht per Hermes oder irgendwie versichert schicken, oder? *ko*
knaxgurke auf der Suche nach dem passenden "Glas" Bild

"Today is a gift. That's why they call it the present."(angeblich ganz viele verschiedene schlaue Leute)

knaxgurke näht *nähmaschine*
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 28E • EU 60F ?
UBU: 63 • 68 cm
BU: 84 • 84 • 86 cm
 
Beiträge: 3387
Registriert: 16.01.2010
Wohnort: Bergstraße
Danke: 953
 
BH-log

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon Lottchen » 15 April 2010, 15:40

Hallo, ich bräuchte mal Hilfe bei der Sammelbestellung. Mittlerweile habe ich die Umtauschlieferung erhalten, dafür kam auch eine Email wie beim ersten mal bestellen, die ich kapiert habe.
Zwischendrin kam aber mal eine Mail, mit der ich irgendwie nichts anfangen kann, trotz Google-Übersetzer. Ist das vielleicht was nach Rückgabe von der ersten Bestellung übrig geblieben ist oder so? Denn die Versandbestätigung für die Umtauschlieferung kam danach und Porto haben wir auch nicht nochmal bezahlt. Mit den Beträgen kann ich irgendwie nichts anfangen. Danke schonmal!


Witaj "Lottchen".

Mamy dla Ciebie dobrą wiadomość. Twoje zamówienie" lottchen"-1 zostało już skompletowane i wkrótce wyślemy je do Ciebie.

Wkrótce otrzymasz jeszcze jeden e-mail, potwierdzający wysłanie przesyłki.
Przesyłamy Ci podstawowe informacje o przesyłce z Twoim zamówieniem:

Przesyłkę doręczy: Poczta - List polecony PRIORYTET
Opłata za przesyłkę: 20.00zł
Ilość produktów: 14.000
Wartość produktów: 1250.00zł

Koszt zamówienia: 1270.00zł

Przesyłka została już przez Ciebie opłacona.

Zamówienie zostało opłacone na kwotę 1270.00zł, jednak abyśmy mogli je wysłać do Ciebie, musisz wpłacić jeszcze 0.00zł.
W stanie tym zamówienie nie może już być zmienione ani cofnięte, ponieważ istnieje duże prawdopodobieństwo, że przesyłka fizycznie będzie już w drodze. Jeżeli jednak chcesz wstrzymać jej nadanie lub coś jeszcze zmienić, skontaktuj się niezwłocznie z nami, sprawdzimy czy jest to jeszcze możliwe.
------------------------------

Życzymy miłego dnia.
Obsługa sklepu internetowego Ewa Michalak

Kontaktowy numer telefonu: Kontaktowy e-mail:
------------------------------
Aby się z nami skontaktować lub odszukać dane naszej firmy, prosimy o udanie się na stronę http://www.ewa-michalak.pl/contact.php
"I got a dragon here, and I'm not afraid to use it." (Shrek)
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32G • EU --
Alte BH-Größe: 75C/80B
UBU: 73 • 78 cm
BU: 99 • • cm
Schwanger: • am Stillen: Ja
 
Beiträge: 5233
Registriert: 15.04.2009
Danke: 190564
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch

Beitragvon Nirmena » 15 April 2010, 19:38

"Hallo Lottchen



Wir haben eine gute Nachricht für dich: deine Bestellung lottchen-1 ist schon komplett und wird bald an dir verschickt.


Du bekommst bald noch eine E-Mail, welche das Verschicken deiner Lieferung bestätigen wird.
Przesyłamy Ci podstawowe informacje o przesyłce z Twoim zamówieniem:
Hauptinformationen über deine Lieferung:

Das Paket wird von der Post geliefert (per Einschreiben, Prioritär)
Sendekosten: 20.PLN
Anzahl der Produkte: 14
Gesamtwert der Produkte: 1250 PLN

Kosten der Bestellung: 1270 PLN

Die Lieferung wurde schon von dir bezahlt

Die Bestellung wurde schon (1250 PLN), damit wir aber sie verschicken können, musst du noch 0 PLN bezahlen*
Dann kannst du die Bestellung nicht ändern oder zurückstellen, denn es ist sehr wahrscheinlich, dass das Paket schon auf dem Weg ist. Falls du aber das Verschicken zurückhalten oder noch etwas ändern möchtest, sag uns umgehend Bescheid, wir schauen, ob das noch möglich ist.


*Wahrscheinlich ein Standardtext, ich würde sagen, du solltest einfach auf die Bestätigungsmail ruhig warten *sonne*
Deutsch ist für mich eine Fremdsprache. Seid bitte so nett und meldet mir alle meine Fehler:)
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 30GG, 32G • EU 
UBU: 73 • 79 cm
BU: 98 • 100 • 103 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 2019
Registriert: 18.06.2008
Wohnort: Gdansk/Danzig
Danke: 436
 

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online