Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon tia83 » 12 November 2012, 18:12

Ürgs, mein Päckchen mit Nachweis braucht länger bis es bei Figleaves ist. Ich würde denen gerne eine Mail schicken um sie darüber zu informieren und bräuchte da Hilfe:

"I sent the returning goods at 31.10.2012 back to you but unfortunately it has'nt arrived yet. According to DHL the package has arrived Great Britain at 07.11.2012 but there no further information about the following steps. I would like to inform you that the package will comes later."

Okay, das war jetzt frei aus dem Kopf, mein Schulenglisch ist doch eingerostet. Kann man das so schreiben oder ist das falsch?
Danke schonmal für die Hilfe!
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 40GG (42G) • EU 
Alte BH-Größe: 100E
UBU: 101 • 111 cm
BU: 133 • 134 • 138 cm
Schwanger: Ja • am Stillen: nein
 
Beiträge: 515
Registriert: 30.08.2012
Danke: 6338
 
BH-log
Steckbrief
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 12 November 2012, 18:34

"I sent the returning goods back to you on October 31st, 2012 but unfortunately it hasn't arrived yet. According to DHL, the package has arrived in Great Britain on November 11th, 2012 but there is no further information about the following steps. I would like to inform you that the package will come later."

Ich hab mal ein wenig gebügelt :)
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20097
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8302024
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon tia83 » 12 November 2012, 19:12

at, on...ich ahnte ich bring da wieder was durcheinander. ;) Ich danke dir, hayashi!
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 40GG (42G) • EU 
Alte BH-Größe: 100E
UBU: 101 • 111 cm
BU: 133 • 134 • 138 cm
Schwanger: Ja • am Stillen: nein
 
Beiträge: 515
Registriert: 30.08.2012
Danke: 6338
 
BH-log
Steckbrief
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Kücken » 9 Dezember 2012, 11:50

Ich möchte einen BH nach England zurückschicken.
Der Tango passt vom Cup-Schnitt einfach nicht.

Der Verkäufer bittet, die Rücksendeunterlagen per Email anzufordern.

If so, just email for return authorisation and include your order ID and note with your instructions and send to ...

Hab jetzt mal folgende Email entworfen:

Dear Undercover Lingerie,
please send me a return authorisation. My order ID is ######. The reason for return is: the fit is inappropriate.


Kann ich das so mailen? Möchte ja nicht unhöflich klingen.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 28DD /30D • EU 
Alte BH-Größe: 65 A; 70A
UBU: 64 • 69 cm
BU: 76 • 77 • 83 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 38
Registriert: 25.11.2012
Danke: 51
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 9 Dezember 2012, 11:56

Ich würd wohl eher schreiben "The bra doesn't fit me" - "inappropriate" heißt ja so "unangebracht" :)
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20097
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8302024
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Marlet » 10 April 2013, 16:59

Hallöchen!

Ich habe vor ca. 2 Wochen mehrere BHs die mir nicht gepasst haben zurück an Figleaves geschickt und neue Modelle als Austauschware angegeben. Bei der ersten Bestellung hatte ich einen Promotion Code bei dem ich 20% Ermäßigung auf alle nicht reduzierten Waren bekommen habe. Die Eingangsbestätigung habe ich bereits erhalten. Gestern erhielt ich die E-mail mit folgenden Sätzen die ich nicht ganz verstehe:

"Unfortunately we are able to add a promotional code onto replacement items.

We can add the replacement items on for you at the current prices as stated on site or alternatively we can refund you for the returns and you can place a new order."


Also ich habe es so verstanden:
Im ersten Satz sagen sie das sie (Leider?) in der Lage sind den Code bei der Ersatzlieferung anzuweden und im zweiten Abschnitt das ich die Erstzware für den Normalpreis (ohne Rabatt) bekommen würde???

Hat Figleaves im ersten Satz vielleicht bloß ein "not" vergessen? Oder wie versteht ihr das bzw. hattet ihr auch schonmal so einen Fall mit Promotion Code und Ersatzlieferung?

LG
Benutzeravatar
Alte BH-Größe: 75 D
UBU: 70 • 76 cm
BU: 92 • 94 • 97 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 17
Registriert: 18.01.2013
Danke: 14 • 0
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Aletris » 10 April 2013, 17:09

Ich schätze, sie haben das "not" vergessen.
Ich habe mal versucht, einen Umtausch per Telefon zu machen und den PromoCode zu benutzen, und da wurde mir ebenfalls gesagt, dass sie das bei der Umtauschbestellung leider nicht machen können, nur bei einer "echten" Bestellung.
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 34DD/E; 32F; 36DD • EU 75F (EU-Schnitte aber unpassend)
UBU: 72 • 80 cm
BU: 97 • 96,5 • 103,5 cm
 
Beiträge: 8068
Registriert: 12.04.2011
Danke: 4021184
 
BH-log
Steckbrief
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Marlet » 10 April 2013, 17:30

Okay Dankeschön Aletris!

Dann werde ich nochmal eine neue Bestellung aufgeben.

LG Marlet
Benutzeravatar
Alte BH-Größe: 75 D
UBU: 70 • 76 cm
BU: 92 • 94 • 97 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 17
Registriert: 18.01.2013
Danke: 14 • 0
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Bärli » 3 August 2013, 12:56

Hallo *wink*

ich möchte meine Bestellung komplett zurückschicken, da die BHs leider nicht passen. Im Shop steht "If you would like to return an item please contact us."
Was soll ich da schreiben? Würde das ausreichen (Google Translator):

"Dear KnickersBoxersGlory team,

I want to return my entire order because I unfortunately do not fit the bras.

Many thanks and kind regards,"?


Viele Grüße
Bärli
Benutzeravatar
Bärli
 
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 3 August 2013, 13:01

Dear KnickerBoxersGlory team,

I would like to inform you that I have to return my entire order as the bras do not fit me.

Thank you very much.

Kind regards




Wäre so das, was höflich und informativ ist. Möchtest du umtauschen?
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20097
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8302024
 
BH-log

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online