Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 10 April 2012, 16:18

Japp, danke :) Ich bezeichne es mal als "center panel" - hoffentlich kapieren die aus dem Kontext, was ich meine *verlegen2*
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20083
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8282018
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon headology » 10 April 2012, 16:22

"center gore" heißt es glaub ich offiziell.
Follow the tiger rabbit to ★ drueber & drunter
Benutzeravatar
Moderatorin
BH-Größe: UK 32J • EU 
Alte BH-Größe: 36FF
UBU: 75 • 83 cm
BU: 109 • 111 • 118 cm
 
Beiträge: 10459
Registriert: 29.04.2009
Danke: 7591816
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Ondina » 24 April 2012, 10:07

Weiß jemand was "der Träger ist verdreht angenäht" und "ein Knopf ist abgefallen" heißt?
Danke!
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30F • EU 65H
Alte BH-Größe: 80C
UBU: 67 • 71,5 cm
BU: 91 • • 97 cm
 
Beiträge: 1088
Registriert: 09.12.2009
Danke: 3671
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon nähfee » 24 April 2012, 10:43

One of the straps has been sewn [onto the cup/onto the band] the wrong way round.
A button came off.

Oben auswählen ob du dazuschreiben willst wo er falsch angenäht wurde :)
Kurvendiskussionen - BHs und Lingerie (nicht nur) in Österreich
jetzt auch auf Facebook!
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30C -30D • EU 65C - 70B
Alte BH-Größe: 70A
UBU: 68 • 72 cm
BU: 79 • 78 • 80 cm
 
Beiträge: 1377
Registriert: 12.03.2010
Danke: 154227
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Vakuole » 30 April 2012, 16:00

Irgendwie bin ich zu angeschlagen um das richtig zu verstehen:

Alternatively, you are welcome to place a new order, that I would be happy to pay your standard postage on. Please just let me know your new order number.


Also ich versteh schon, dass ich noch mal bestellen kann, aber was ist dann mit meinem Porto?
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F • EU 
Alte BH-Größe: 75F
UBU: 71 • 76 cm
BU: 92 • • 98 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 2980
Registriert: 05.06.2010
Danke: 41116
 
BH-log
Steckbrief
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Marille » 30 April 2012, 16:17

Ich glaube das so zu verstehen, daß sie sich freuen würden, das Standard-Porto für Deine neue Bestellung zu übernehmen. Dafür solltest Du ihnen die Nummer Deiner neuen Bestellung nennen.
Benutzeravatar
Inaktives Team-Mitglied
 
Beiträge: 463
Registriert: 29.06.2011
Danke: 10655
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon MiaRose » 1 Mai 2012, 00:17

Alternatively, you are welcome to place a new order, that I would be happy to pay your standard postage on. Please just let me know your new order number.

Alternativ kannst du auch gerne eine neue Bestellung aufgeben und ich würde dafür das Standard-Porto übernehmen. Lass mich dann einfach deine neue Bestellnummer wissen.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F/FF • EU 
UBU: 73 • 77 cm
BU: 95 • 96 • 98 cm
 
Beiträge: 232
Registriert: 12.05.2009
Danke: 1712
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Vakuole » 1 Mai 2012, 10:38

Danke :)
na dann werd ich wohl mal Geld auf meine Kreditkarte überweisen ...
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F • EU 
Alte BH-Größe: 75F
UBU: 71 • 76 cm
BU: 92 • • 98 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 2980
Registriert: 05.06.2010
Danke: 41116
 
BH-log
Steckbrief
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Bianca » 11 Juli 2012, 21:38

Huhu! *wink*
Da meine ersten BHs aus England nun schon 3 Wochen unterwegs sind, wollt ich mal bei figleaves per Mail nachfragen... hab jetzt mal was vorverfasst... es wäre nett, wenn ihr mal kurz einen Blick draufwerfen könntet? Würd mich dann irgendwie wohler fühlen, mein Schulenglisch ist ja doch schon ein paar Jahre her...

"Dear figleaves.com-Team,
On the 15th of June I ordered five Bras on your Shop figleaves.com.
Order Number: xxxxx
On the 19th of June, 3 Weeks ago, I received your shipping confirmation-mail.
(attached)
Shipping from the UK to Germany does take it's time, but im wondering if it would be possible for you, to check the delivery status of the goods. Is it still on its way?
Probably my „fear“ of a lost parcel is a little bit exaggerated, but I'm really looking forward to get my new bras.
I'm looking forward to hearing from you.
Thanks in advance and best regards
Bianca"

Da wollt ich dann noch die Versandbestätigung in Kopie dranhängen...
Ich denke, man versteht, was ich will? ;)
Benutzeravatar
Alte BH-Größe: 75 E
UBU: 69 • 75 cm
BU: 90 • 92 • 95 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 33
Registriert: 04.06.2012
Danke: 0 • 0
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 11 Juli 2012, 21:42

Japp, man versteht es ziemlich gut. Am Anfang bist du noch mit deutscher Groß-Kleinschreibung zu Gange ;)
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20083
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8282018
 
BH-log

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online