Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon MiaRose » 31 Januar 2012, 15:36

Fragen kostet ja nichts. Mein Problem ist lediglich, dass back order eigentlich Lieferrückstand/Auftragsrückstand heißt und ich nicht so recht weiß, wie ich das einbauen soll. Also,
Dear Z,
Could you please send me the Modell XY first? Nonetheless, I'd still like to try on the Pier Black. Would it be possible to send that in a second package as soon as it arrives?
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F/FF • EU 
UBU: 73 • 77 cm
BU: 95 • 96 • 98 cm
 
Beiträge: 232
Registriert: 12.05.2009
Danke: 1712
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon chaotic » 31 Januar 2012, 15:54

zusätzlich sollte man auch noch fragen wegen der Rücksendung, etwa so: "would it be possible to keep the other bikini until the Pier Black arrives and afterwards return one of them?"

Das behandelt die Frage des doppelten Zurücksendens bzw bittet darum dass du beide vergleichen kannst und erst danach einen (oder beide) zurückschickst.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30DD/30E • EU 
Alte BH-Größe: 75B
UBU: 70 • 74 cm
BU: 89 • 86 • 93 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 312
Registriert: 30.01.2011
Danke: 1222
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon MiaRose » 31 Januar 2012, 16:40

Ja, stimmt. Warum gibt es hier eigentlich keine Editierfunktion? Statt meinem Ende oben würde, ich schreiben as soon as it is back in stock.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F/FF • EU 
UBU: 73 • 77 cm
BU: 95 • 96 • 98 cm
 
Beiträge: 232
Registriert: 12.05.2009
Danke: 1712
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Shirly » 7 April 2012, 13:27

So, ich habe mich jetzt einmal an meine Beschwerde e-mail an Freya gesetzt.
Mein Englisch ist so lala und ein paar Wörter (die in Großbuchstaben) habe ich irgendwie nicht rausgefunden *verlegen*

Ich wurde hier gebeten an Freya zu schreiben und hier ist die Geschichte dahinter.

Ich will nicht unhöflich klingen, aber ich will ja irgendwie verständlich machen, dass so einem Laden kein Freya verkauft werden kann.
Zum Schluss könnte noch etwas eingefügt werden, mir ist aber nichts eingefallen. So in der Art, dass das Shop Team doch bitte etwas an der Situation ändern könnte.

Dear Shop-Team,

I want to complain about a German Shop that handles Freya swimwear.

Satinee Strumpfmoden
Hauptwachstraße 2
96047 Bamberg
Germany


In the Shop the Bikinis-sets were ordered by the EU-size 36, 38, 40.. The shop assistant asked me for my size. I need a 30G and for the short a 38. She brought me some Sets and looked at the sizes. Then she said „those are F-Cups, take a look“. I asked her for the UNTERBRUSTBAND and she said that´s not AUSGEZEICHNET. But I saw on some Bikini Tops that they were a 34F. I said that I really need the 30. She only said that I can´t compare swimwear with lingerie and I should try it on.
I did and showed her that the UNTERBRUSTBAND was much to long. She didn´t noticed that and wanted to bring a D Cup.
I advised her again that this UNTERBRUSTBAND is to long and she suggested me to taste the 36-sets (EU). I think that would be a 32 UNTERBRUSTBAND but the short wouldn´t fit me.

I think that shop assistant don´t know much about bra-fitting. The variety is very bad, too. They only offer sets, so you can´t match.
That shop gives women a false impression of Freya. They think to buy something high quality but it wont fit because of the wrong size they get.

...


With best regards
Shirly


Wer Schreib-, Grammatik- oder Ausdrucksfehler findet immer her damit !
Und wem noch was zum Schluss einfällt auch ;)

Ich hoffe es is nicht zu viel verwirrender Text.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30FF/30G • EU 
Alte BH-Größe: 70F
UBU: 68 • 72 cm
BU: 90 • 94 • 99 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 910
Registriert: 26.06.2011
Danke: 4230
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 7 April 2012, 13:33

"Unterbrustband" les ich im Englischen immer als "band" und "ausgezeichnet" ähm... designated? *muss sich fertig machen*
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20083
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8282017
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Einfach_Ich » 7 April 2012, 14:56

Dear Shop-Team,

I want to complain about a German shop that sells Freya swimwear.

Satinee Strumpfmoden
Hauptwachstraße 2
96047 Bamberg
Germany


In the shop the bikinis-sets were arranged by the EU-sizes 36, 38, 40.. The shop assistant asked me for my size. I need a UK 30G and for the shorts / bottoms a EU 38. She brought me some sets and looked at the sizes. Then she said „those are F-Cups, take a look“. I asked her for the band size and she said that they were not labelled. But I saw on some bikini tops that they were a 34F. I said that I really need a UK 30 band. She only said that I can´t compare swimwear with lingerie and that I should try it on.
I did and showed her that the band was much too long. She didn´t notice that and wanted to bring a D Cup.
I told her again that this band was too long and she suggested to try the sets in size EU36. I think that those would have been a 32 band in combination with smaller sized bottoms which would not have fit me.

I think that shop assistant doesn't know much about bra-fitting. The selection is very bad, too. They only offer sets, so you can´t pick the tops and bottoms as you need them because you have to buy pre-arranged sets the shop put together based not on bra-sizes but on the EU sizing system for outer garments . That's a pity.
That shop gives women a false impression of Freya. They think to buy something high quality but it wont fit because of the wrong size they get. (den Satz hab ich ned ganz verstanden, vielleicht kannst ihn mal auf deutsch schreiben, und dann schauen wir mal, wie wir das ausdrücken :) )

...


With best regards
Shirly

[/quote]

Mal ein bißchen was verbessert und die Größen etwas deutlicher unterschieden. Ich hoff, das spiegelt nun immer noch das wieder, was Du sagen wolltest :)
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 40GG • EU 
Alte BH-Größe: 110d
UBU: 92 • 104 cm
BU: 125 • 124 • 138 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 152
Registriert: 05.01.2012
Wohnort: Region Ingolstadt
Danke: 2428
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Shirly » 7 April 2012, 18:02

Einfach_Ich hat geschrieben:They only offer sets, so you can´t pick the tops and bottoms as you need them because you have to buy pre-arranged sets the shop put together based not on bra-sizes but on the EU sizing system for outer garments . That's a pity.




Den Satz hast du super ergänzt *daumenhoch*
So in etwas hab ich mir das auch gedacht, nur dann umsetzen und auch noch in Englisch ist schwer.
Vom Sinn her, passt es natürlich immernoch.

Aber was ist "outer garments" ? *kopfkratz*

Eigentlich wollte ich in etwa sagen, dass es keine gute Werbung für Freya ist, wenn die hochpreisigen Bikinis dort in falschen Größen angedreht werden. Frauen denken, dass sie dort etwas gutes kaufen, weil Freya eine britische, gute ,teure Marke, auch für Große Cups ist. Jetzt wird der "gute" Bikini gekauft und dann sitzt er einfach nicht, die Frau ist unzufrieden und führt das vielleicht auf die Marke Freya zurück. Dabei liegts nur am schlechten Fitting.

Eine lange Ausführung, damit du weißt was ich überhaupt meine. Mir fällt es schwer das in einen kurzen, aussagekräftigen Satz zu packen.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30FF/30G • EU 
Alte BH-Größe: 70F
UBU: 68 • 72 cm
BU: 90 • 94 • 99 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 910
Registriert: 26.06.2011
Danke: 4230
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon maria54321 » 7 April 2012, 21:48

Mir wäre noch wichtig darauf hinzuweisen, das vielleicht keine gute Idee ist, diesem Shop den Exklusiv-Vertrieb für Freya-Swim zu garantieren.

Und das die Verkäuferinnen wahrscheinlich die engl. UBB-Größen als dt. Konfektionsgrößen interpretieren.

outer garments - Oberbekleidung.
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 40GG/H (42G/GG) • EU gibt es nicht
Alte BH-Größe: 44/46 D/DD (Vanity Fair 535), 100-110 D/E/F
UBU: 99 • 109 cm
BU: mit BH 130 • 136 • 146 cm
Schwanger: nein, nur diät-schwanger ;-) • am Stillen: nein
 
Beiträge: 8128
Registriert: 26.01.2010
Danke: 3421369
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hayashi » 10 April 2012, 15:26

Ist grad wer online, der weniger Brett vorm Kopf hat als ich? Was heißt "Steg" auf Englisch? Ich möchte meine Rücksendung zu Brastop machen und bei Krisline kommentieren, dass der Steg nicht anliegt, komme aber nicht auf den Begriff :(
Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann.
Weissagung der Cree

Flohmarktangebote: nicht breitbrustgeeignet, rauchfreier Haushalt, keine Haustiere
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30F • EU 
Alte BH-Größe: 75D
 
Beiträge: 20083
Registriert: 10.06.2010
Wohnort: Kölner Gegend
Danke: 8282017
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Einfach_Ich » 10 April 2012, 16:17

Der Fitting Room von Brastop schreibt als Problem #4: Top 6 Fitting Problems
Problem 4: Centre of the bra not lying flat?

Das wäre dann wohl das, was Du meinst :)
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 40GG • EU 
Alte BH-Größe: 110d
UBU: 92 • 104 cm
BU: 125 • 124 • 138 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 152
Registriert: 05.01.2012
Wohnort: Region Ingolstadt
Danke: 2428
 

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online