Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Aqua » 19 Dezember 2011, 18:43

Zwölfe, ich habe deinen Thread hier angeschlossen.
Bist du neu hier?
> Einführung ins Forum und seine Regeln
> sowie BraWiki (Wissensammlung über BHlogie) und Erstberatung
sind ein guter Start!
> Allgemeine E-Mail: admin@busenfreundinnen.net
Benutzeravatar
Administratorin
BH-Größe: UK 36E • EU –
Alte BH-Größe: 75–80C
 
Beiträge: 11498
Registriert: 23.05.2008
Wohnort: Gdańsk / Polen
Danke: 438773
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Aramina » 27 Dezember 2011, 19:36

Was bedeutet eigentlich "wired"? LEO sagt mir, verstärkt/installiert/verkabelt... Was genau hab ich mir dann bei nem BH vorzustellen?
Grüße :)
Benutzeravatar
Alte BH-Größe: 80/85D
UBU: 77 • 81,5 cm
BU: 102 • 99 • 110,5 cm
 
Beiträge: 13
Registriert: 26.12.2011
Wohnort: Baden
Danke: 1 • 0
 
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Aletris » 27 Dezember 2011, 19:46

Bügel. :D
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 34DD/E; 32F; 36DD • EU 75F (EU-Schnitte aber unpassend)
UBU: 72 • 80 cm
BU: 97 • 96,5 • 103,5 cm
 
Beiträge: 8062
Registriert: 12.04.2011
Danke: 4151187
 
BH-log
Steckbrief
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Aurora » 27 Dezember 2011, 19:47

Wired bedeutet in dem Zusammenhang mit Bügeln, wobei normalerweise irgendetwas mit underwired (Wikipedia Artikel) steht *kopfkratz*
LG, Aurora *wink*
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30DD/E, 28F • EU 65D/E
Alte BH-Größe: 70B
UBU: 65 • 69 cm
BU: 87 • 87 • 89 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 339
Registriert: 17.04.2011
Danke: 8646
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Aramina » 27 Dezember 2011, 19:50

Ah, dankeschön :) Dachte schon das wär nochmal extra gepolstert, wobei bei manchen ja auch padded dabeisteht :)
Benutzeravatar
Alte BH-Größe: 80/85D
UBU: 77 • 81,5 cm
BU: 102 • 99 • 110,5 cm
 
Beiträge: 13
Registriert: 26.12.2011
Wohnort: Baden
Danke: 1 • 0
 
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Emily_November » 30 Januar 2012, 22:34

Ich brauche auch mal Hilfe:
Hi I can confirm that your order has been send to despatch.

I am sorry we can not at the moment supply the Pier in Black as this range has
been delayed coming into stock.

I have not taken payment for this, please advise if you would like this order to
remain on back order, or would you prefer to choose an alternative

Kind regards


Was bedeutet das Fettgedruckte?
Ich kann entweder eine Alternative auswählen oder??
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30H • EU 
Alte BH-Größe: 80D
 
Beiträge: 259
Registriert: 02.10.2011
Danke: 187
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon MiaRose » 30 Januar 2012, 23:45

Also, der Pier in Black ist nicht lieferbar, da sie einen Lieferrückstand haben. Sie hat das noch nicht abgerechnet,weil sie wissen möchte, ob du auf die Lieferung warten willst oder ob es dir lieber wäre, dir eine Alternative auszusuchen.
Hört sich für mich nicht nach Muttersprachler an, lass uns daher mal hoffen, dass es das ist, was sie ausdrücken wollte.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F/FF • EU 
UBU: 73 • 77 cm
BU: 95 • 96 • 98 cm
 
Beiträge: 232
Registriert: 12.05.2009
Danke: 1712
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Emily_November » 30 Januar 2012, 23:53

Danke, Mia!

Kannst du mir auch mit der Antwort helfen?

Zuerst würde ich gern schreiben, dass ich vorerst keine Alternative bestellen möchte. Ich habe in der Bestellung einen weiteren Bikini bestellt und ich würde diesen gern anprobieren. Wenn er mir passt und gefällt, dann werde ich ihn behalten. Wenn er mir nicht passt, würde ich den Pier erneut bestellen.
Wie schreibt man das am besten?

Ich könnte ja einfach schreiben, dass ich auf den Pier verzichte? Und wenn der andere nicht passt, den einfach direkt wieder bestellen?

Viele Grüße,

Emily
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30H • EU 
Alte BH-Größe: 80D
 
Beiträge: 259
Registriert: 02.10.2011
Danke: 187
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon MiaRose » 31 Januar 2012, 02:06

Hhhmm, das Problem ist, dass sie dir nicht direkt anbietet, die Bestellung des Pier Blacks zu stornieren. Du könntest schreiben:
Thanks for letting me know. I'd prefer if you send me the other bikini set (Modell XY), as I need one for my upcoming vacation (Okay, das habe ich dazu geschummelt, kannst du natürlich weglassen). If it doesn't fit I still could order the Pier later.

Musst du dann aber nicht zweimal Versand bezahlen?
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 32F/FF • EU 
UBU: 73 • 77 cm
BU: 95 • 96 • 98 cm
 
Beiträge: 232
Registriert: 12.05.2009
Danke: 1712
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Emily_November » 31 Januar 2012, 10:19

Hm, das mit dem Versand stimmt, das waren dieses Mal 4,95 Pfund.
Wenn sie mir den Pier jedoch hinterher schickt, dann muss ich ja auch zweimal Versand zahlen für die Rücksendung. Jetzt und dann bei dem Pier (da geht auf jeden Fall 1 Teil zurück, sind zwei Oberteile).
Also vermutlich ist es billiger, den Pier hinterher zu schicken. Die günstigste Variante wäre jedoch die Stornierung, WENN mir gleichzeitig der andere Bikini aus der aktuellen Bestellung passt..

Das Dumme ist auch, dass ich ja die aktuelle Bestellung nicht ewig bei mir behalten kann, bis der Pier dann kommt und dann kann ich erst nicht vergleichen, welcher Bikini mir besser gefällt.
Könnte ich nicht schreiben, dass ich den Pier "to remain on back order" haben will und gleichzeitig sagen, ob es ok ist, wenn ich die Rücksendung dann erst mache, wenn der Pier auch hier bei mir ist, damit ich alles zusammen zurück schicken kann?

Meinst du das geht? Kannst du mir auch nochmal helfen mit der Formulierung?
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 30H • EU 
Alte BH-Größe: 80D
 
Beiträge: 259
Registriert: 02.10.2011
Danke: 187
 
BH-log

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online