Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Nanna » 1 Juli 2009, 19:30

Ah ok dann ist tie side auf der Seite gebunden,
classic ein normales Bikinihöschen mit Gummi am Rand nehm ich an
fold brief an der Kante umgeschlagen

aber keine 100%ige Garantie
Wenn ich ohne Großbuchstaben schreibe, hab ich Junior auf dem Arm und tippe Einhändig :)
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK  • EU gibts nix
UBU: 73 • 78 cm
BU: 106 • • 109 cm
Schwanger: • am Stillen: seit Oktober 2010 :)
 
Beiträge: 1209
Registriert: 21.05.2009
Wohnort: Nürnberg
Danke: 0 • 9
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Atte » 1 Juli 2009, 19:34

Danke, auf den Fotos kann man das nämlich nicht wirklich erkennen. *knuddel*
Bist du neu hier?
> Einführung ins Forumund unsere Regeln.
> Infos über alle Arten von Bhs im Brawiki.
> Deine Bhs passen nicht richtig? Erstberatung.
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 32G • EU 
Alte BH-Größe: 80 F
UBU: 72 • 76 cm
BU: 96 • 102 • 106 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 9343
Registriert: 12.01.2009
Wohnort: LEV
Danke: 321611
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Schäfchen » 27 Juli 2009, 19:56

Ich brauch auch mal eure Hilfe, ich will nämlich nicht unfreundlich sein, aber trotzdem irgendwie mtiteilen, dass ich mich ein wenig ärgere ;-)

Folgender Sachverhalt: Ich habe bei einem Shop eine ganze Reihe BHs bestellt, davon wurde einer falsch geliefert ( anderes Modell/Marke/Größe in ähnlicher Farbe) und einer hat ein kleines Loch und ist mit Filzstift angemalt. Außerdem war ein BH, den ich bestellen wollte in der gewünschten Farbe ausverkauft, so habe ich eine andere Farbe gewählt. Aber statt nur den BH zu annullieren, haben sie auch das Höschen dazu annuliert, welches ich trotzdem gern gehabt hätte. Ich habe den BH in 2 verschiedenen Größen (und schlussendlich dann auch Farben) bestellt und finde unendlich schade, dass das schwarze Höschen nun nur für meine Freundin dabei ist, es sieht nämlich so toll aus. *seuftz*

Mit meiner Formulieren bin ich so weit :

Dear Shop-Team

I´m embraced with your service! My Order (ID ------) arrived today. Unforntunately something went wrong. The ordered Bra "POUR MOI - Destiny Style 8702, Size 32F was not in the parcel. Instead there is a "BALLET Allure size 32G". Is it possible to replace it?

One of the CurvyKate Bras is marked. It is CURVYKATE Portia Ribbon Bra Teal/Lemon Size 30HH. There is a small hole in the fabric of the cup. I love the style an the colour, but I´m unsatisfied with the marks. Is it possile to replace the bra with an unmarked?

And there has been a missunderstanding as well. At first I ordered two black Lepel Athena´s in different sizes. One of the Sizes has not been in stock, so I wanted to change the order for the bra (into the color "nude) and wanted a short additional. Unfortunatelly you chancelled the black short in Size 14, too. It was my bad, that it escaped my notice. Maybe I could get it with the exchange of the marked CURVY KATE Bra?

I´m sorry, I hope, I´m not affecting harsh, my english is not very well.

With best regards
Schaefchen


Geht das so, oder bekomme ich nach der Mail niemehr etwas von dem Laden? :?
Liebe Grüße vom Schäfchen Bild

Das Schaefchen hat jetzt auch ein ä!
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 32GG • EU n/a
Alte BH-Größe: 75G/70H(change)
UBU: 75,5 • 79 cm
BU: 106 • • 111 cm
 
Beiträge: 1918
Registriert: 28.12.2008
Wohnort: Tirol
Danke: 8195
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon omega6 » 27 Juli 2009, 21:02

Schaefchen hat geschrieben:Ich brauch auch mal eure Hilfe, ich will nämlich nicht unfreundlich sein, aber trotzdem irgendwie mtiteilen, dass ich mich ein wenig ärgere ;-)

Folgender Sachverhalt: Ich habe bei einem Shop eine ganze Reihe BHs bestellt, davon wurde einer falsch geliefert ( anderes Modell/Marke/Größe in ähnlicher Farbe) und einer hat ein kleines Loch und ist mit Filzstift angemalt. Außerdem war ein BH, den ich bestellen wollte in der gewünschten Farbe ausverkauft, so habe ich eine andere Farbe gewählt. Aber statt nur den BH zu annullieren, haben sie auch das Höschen dazu annuliert, welches ich trotzdem gern gehabt hätte. Ich habe den BH in 2 verschiedenen Größen (und schlussendlich dann auch Farben) bestellt und finde unendlich schade, dass das schwarze Höschen nun nur für meine Freundin dabei ist, es sieht nämlich so toll aus. *seuftz*

Mit meiner Formulieren bin ich so weit :

Dear Shop-Team

I´m embraced with your service! My Order (ID ------) arrived today. Unforntunately something went wrong. The ordered Bra "POUR MOI - Destiny Style 8702, Size 32F was not in the parcel. Instead there is a "BALLET Allure size 32G". Is it possible to replace it?

One of the CurvyKate Bras is marked. It is CURVYKATE Portia Ribbon Bra Teal/Lemon Size 30HH. There is a small hole in the fabric of the cup. I love the style an the colour, but I´m unsatisfied with the marks. Is it possile to replace the bra with an unmarked?

And there has been a missunderstanding as well. At first I ordered two black Lepel Athena´s in different sizes. One of the Sizes has not been in stock, so I wanted to change the order for the bra (into the color "nude) and wanted a short additional. Unfortunatelly you chancelled the black short in Size 14, too. It was my bad, that it escaped my notice. Maybe I could get it with the exchange of the marked CURVY KATE Bra?

I´m sorry, I hope, I´m not affecting harsh, my english is not very well.

With best regards
Schaefchen


Geht das so, oder bekomme ich nach der Mail niemehr etwas von dem Laden? :?



Öhm..."embraced"? Was wolltest du da schreiben? Dass du mit dem Service zufrieden bist, oder eher ganz umgekehrt?

One of the CurvyKate Bras is marked. It is CURVYKATE Portia Ribbon Bra Teal/Lemon Size 30HH. There is a small hole in the fabric of the cup. I love the style an the colour, but I´m unsatisfied with the marks. Is it possile to replace the bra with an unmarked?


One of the CurvyKate bras is damaged, there is a line on it caused by a marker (received it like this already). ....

Unfortunatelly you chancelled the black short in Size 14, too. It was my bad, that it escaped my notice. Maybe I could get it with the exchange of the marked CURVY KATE Bra?


Unfortunately you canceled... It was maybe my fault, i am not sure, but if it is possible could you please send me the short in nude, size 14 (??richtig?? evtl. abändern!) together with the new, undamaged Curvy Kate bra?

I´m sorry, I hope, I´m not affecting harsh, my english is not very well.


Streichen, unnötig, sie werden dich verstehen, und ist sowieso wurscht. :mrgreen:
Stattdessen kannst: Thank you for your help in advance!
Best regards
Schäfchen
"Heut mach ich mir kein Abendbrot, heut mach ich mir Gedanken." - Wolfgang Neuss Bild

Right where it belongs...
Meine aktuelle Flohmarktangebote
Benutzeravatar
Moderatorin
BH-Größe: UK 30FF/30G • EU 
Alte BH-Größe: 75E
UBU: 68 • 74 cm
BU: 94 • • 99 cm
 
Beiträge: 10824
Registriert: 11.03.2009
Wohnort: Nürnberg
Danke: 1779835
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Schäfchen » 28 Juli 2009, 07:33

omega6 hat geschrieben:Dass du mit dem Service zufrieden bist, oder eher ganz umgekehrt?


Äh ja. Dass ich eigentlich zufreiden bin :oops:

Danke derweil, liebe omega *freunde*
Liebe Grüße vom Schäfchen Bild

Das Schaefchen hat jetzt auch ein ä!
Benutzeravatar
Ehemaliges Team-Mitglied
BH-Größe: UK 32GG • EU n/a
Alte BH-Größe: 75G/70H(change)
UBU: 75,5 • 79 cm
BU: 106 • • 111 cm
 
Beiträge: 1918
Registriert: 28.12.2008
Wohnort: Tirol
Danke: 8195
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon omega6 » 28 Juli 2009, 23:03

Falls du die Mail noch nicht abgeschickt hast, könntest folgendes schreiben:

"I am very satisfied with the shop, you are doing a great job!" oder ähnliches.

Falls du noch etwas brauchst, schreib ruhig!
"Heut mach ich mir kein Abendbrot, heut mach ich mir Gedanken." - Wolfgang Neuss Bild

Right where it belongs...
Meine aktuelle Flohmarktangebote
Benutzeravatar
Moderatorin
BH-Größe: UK 30FF/30G • EU 
Alte BH-Größe: 75E
UBU: 68 • 74 cm
BU: 94 • • 99 cm
 
Beiträge: 10824
Registriert: 11.03.2009
Wohnort: Nürnberg
Danke: 1779835
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon perla » 19 August 2009, 22:16

Könnte jemand mal schauen, ob meine Mail verständlich ist. Ich habe einen BH von eBay bekommen, der laut Auktion "no obvious faults" habe, jedoch scheint bei dem Modell ein Produktionsfehler vorlzuiegen. Das Cupinnere hat zu viel Stoff und am Rand entsteht eine richtige Falte (aber noch innen). Demnach steht der BH immer total ab und ist auch unbequem.

Ok soviel zur Vorgeschichte ;) Versteht man diesen Teil mit dem Mangel? Ich würde mich freuen, wenn jemand mal drüberlesen könnte. Dankeschön *freunde*

Dear XX,
I am contacting you because I received the Fauve bra yesterday. Thank you for the fast shipping. Unfortunately, I have to tell you that the bra has definitely obvious faults. In my opinion, it is in a not wearable condition. Let me explain it to you briefly. The inner fabric of the cup must be a defect of fabrication as there is just too much fabric and therefore, on the highest point of the cup comes out a very thick pleat. You might understand that this makes it impossible to wear the bra under any shirt. Of course, I can provide you a picture of the bra so that you can see this fault. I bought the bra assuming that it had “no obvious fault” as you stated in the auction. However, this fault seems quite obvious for me so I would like to know how you would like to proceed with this problem.
Thanks in advance and best regards
Benutzeravatar
 
Beiträge: 38
Registriert: 07.07.2009
Wohnort: Göttingen / Madrid
Danke: 0 • 0
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon omega6 » 19 August 2009, 23:34

*daumenhoch* Ich habe alles verstanden!
"Heut mach ich mir kein Abendbrot, heut mach ich mir Gedanken." - Wolfgang Neuss Bild

Right where it belongs...
Meine aktuelle Flohmarktangebote
Benutzeravatar
Moderatorin
BH-Größe: UK 30FF/30G • EU 
Alte BH-Größe: 75E
UBU: 68 • 74 cm
BU: 94 • • 99 cm
 
Beiträge: 10824
Registriert: 11.03.2009
Wohnort: Nürnberg
Danke: 1779835
 
BH-log
Steckbrief

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon perla » 20 August 2009, 09:01

Vielen Dank, omega!!! *freunde* Ist schon abgeschickt. Bin gespannt, was sie antwortet.
Benutzeravatar
 
Beiträge: 38
Registriert: 07.07.2009
Wohnort: Göttingen / Madrid
Danke: 0 • 0
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Tiffy » 25 August 2009, 16:56

Hey, wollt nur sagen dass ich mich natürlich auch gerne als Übersetzerin (englisch - deutsch, deutsch - englisch) bereit erkläre ;)
Komme grade auch noch frisch aus den USA *love*
Benutzeravatar
Tiffy
 
 

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online