Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hailfall » 22 April 2014, 19:52

placeba hat geschrieben:Huhu :)

Folgendes Problem:
Ich habe mein Pleated Waist Top heute an Bravissimo zurück geschickt (Erstens, weil ich sonst die 28 Tage nicht mehr geschafft hätte und 2. weil es an der Taille einen Fleck hat. Der stammt nicht von mir und ist auch nur bei genauerem hinsehen wirklich sichtbar, aber er ist etwa 2cm groß und naja. Wäre halt schöner ohne...)
Eigentlich wollte ich es im Exchange noch mal in 8 und 10 curvy um es zu vergleichen. 8 ist aber mittlerweile ausverkauft. Jetzt möchte ich fragen, ob sie mir entweder
1. Das Top doch reservieren können, falls irgendwie die Chance besteht, dass es noch mal rein kommt (kommt ja wahrscheinlich nicht nur meine Rücksendung)
oder
2. Das Top, das ich zurück geschickt habe einfach wieder mit rein packen, falls sie es nicht mehr rein bekommen.
3. Ob sie, falls sie das Top wegen dem Fleck nicht mehr zurück nehmen können/wollen, es mir ebenfalls wieder ins Paket werfen könnten.

Ich bekomme das gerade irgendwie nicht in vernünftige englische Sätze gebastelt. Zumindest nicht so, dass ich den Eindruck habe das würde jemand kapieren. :D
Wäre lieb, wenn mir da jemand helfen könnte.


Irgendwas in diesen art? Englisch ist mein hauptsprache, wenn du es was anderes formulieren willst kann ich das auch machen. Dann kannst du mir einfach mailen was du komplett schreiben will und ich helf dir dan.

I would like to know if it is possible to do one of the following things:

Would it be possible to reserve the Pleated Waist Top in size 8 Curvy, if it would come back again as a return.

Otherwise possibly pack the top that I had sent back to me again in the exchange order, if the 8 Curvy would not come back in stock anymore.

If there is a chance that you would not be able to accept the returns on the top due to the stain on it, would it be possible to put it back into my exchange order.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 36F • EU 80F
UBU: 88 • 92 cm
BU: 110 • 110 • 112 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 398
Registriert: 10.02.2014
Wohnort: Düsseldorf
Danke: 46
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon placeba » 23 April 2014, 14:21

Dankedankedanke das ist super. Du bist meine Rettung. (Mein Handy schlägt statt Rettung Traumfrau vor :D )
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30E/F • EU 
Alte BH-Größe: 75C
UBU: 70 • 74 cm
BU: 89 • 90 • 91 cm
Schwanger: Nein • am Stillen: Nein
 
Beiträge: 1948
Registriert: 05.01.2013
Danke: 3456
 
BH-log
Erstberatung

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hailfall » 23 April 2014, 14:25

Haha kein problem, bin froh das ich helfen kann :)

Traumfrau ist auch gut :lol:
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 36F • EU 80F
UBU: 88 • 92 cm
BU: 110 • 110 • 112 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 398
Registriert: 10.02.2014
Wohnort: Düsseldorf
Danke: 46
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon karotte » 23 April 2014, 15:18

placeba hat geschrieben:Dankedankedanke das ist super. Du bist meine Rettung. (Mein Handy schlägt statt Rettung Traumfrau vor)

In einer Hollywood-Komödie würde damit jetzt eine wundervolle Beziehung beginnen :D
Benutzeravatar
 
Beiträge: 1718
Registriert: 19.02.2009
Danke: 48125
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Raya » 29 Juni 2014, 19:09

Hallo. :)

Ich habe meine erste Bestellung aus UK getätigt, bei Bravissimo, und wusste beim Bestellvorgang nicht so recht, wie ich meine Adresse in die zig Eingabefelder eingebe. *verlegen* In der E-Mail mit der Auftragsbestätigung steht jetzt die PLZ in der Zeile unter dem Ort. Nun habe ich Angst, dass es so abgeschickt wird und nicht bei mir ankommt. Ich dachte, ich schreibe sicherheitshalber noch eine E-Mail:

Dear Bravissimo team,

i was unsure how to enter the german adress format in the input mask. Please adress the parcel in this way:

(Adresse)

Kind regards
(Name)


Ist es so richtig und höflich formuliert? Oder ist meine Sorge unbegründet und die E-Mail überflüssig?
Benutzeravatar
UBU: 60 • 64,5 cm
BU: 75 • 78 • 82 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 35
Registriert: 02.04.2014
Danke: 0 • 0
 

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon hailfall » 29 Juni 2014, 19:17

Die email ist gut geschrieben aber das von die addresse kann ich dir sagen das ist bei mir auch so, keine sorge. Das hat mit den Englische eingabe zu tun, du brauchst nicht zu mailen.

Bei mir steht es auch so:

Vorname + Name
Straße
Ort
Province
Postleitzahl
Germany
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 36F • EU 80F
UBU: 88 • 92 cm
BU: 110 • 110 • 112 cm
Schwanger: nein • am Stillen: nein
 
Beiträge: 398
Registriert: 10.02.2014
Wohnort: Düsseldorf
Danke: 46
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Mary » 29 Juni 2014, 19:37

Dito, die Adresse sieht meist komisch aus, wenn die Post aus UK kommt. Bei mir ist es auch schon vorgekommen, dass die PLZ über der Straße steht oder ganz unten oder doppelt vorkommt. Ist bisher alles angekommen. Also keine Sorge :) Deutsche Zusteller wissen wie eine PLZ aussieht und finden die auch, wenn sie nicht hundertprozentig da steht, wo wir sie eigentlich hinschreiben würden.
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 38HH/J; noch Reste von 40HH • EU 
Alte BH-Größe: 95F/G
UBU: 94 • 100 cm
BU: 128 • • cm
 
Beiträge: 10900
Registriert: 02.08.2010
Danke: 29444
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Mary » 1 September 2014, 01:01

So, jetzt hab ich auch mal eine Frage, mit der ich mich schon länger beschäftige. Auch wenn ich im Leseverstehen eigentlich ganz gut bin ist mein Englisch relativ grottig, wenn man vom selbst schreiben von Texten ausgeht, aber normalerweise krieg ich es immer so formuliert, dass irgendwie rauskommt was ich meine. Aber hier verlässt mich irgendwie meine Fähigkeit es ausreichend zu beschreiben und gleichzeitig freundlich zu wirken und nicht als würde ich ne total doofe Frage stellen wollen... Also vielleicht seid ihr so lieb mir zu helfen? :)

Also ich möchte Bravissimo anschreiben. Es geht darum, dass mir Satine von ihnen gut passt, vor allem von den Bügeln her, aber andere Plungemodelle (wie der Starburst z. B.) vom Schnitt her nicht. Alana finde ich von Sitz und Form her auch toll, hat aber knapp zu schmale Bügel. Da Satine gepaddet ist, ich aber nach was ungepaddetem suche weil ich eigentlich ausschließlich ungepaddet trage und der alte ungepaddete Satine-Schnitt Lucine schon lange ausm Sortiment geht und nicht mehr in meinen Größen vorhanden ist, wollte ich nachfragen ob sie mir vielleicht was ähnlich geschnittenes empfehlen können, es vllt eine Schnitt-Schwester gibt oder vllt sogar ein neues Modell davon geplant ist. Größenbereich 38HH/J.

Das ist so der Inhalt... Jemand von euch (den Namen hab ich natürlich vergessen und ich weiß auch nicht mehrin welchem Thread *sichschäm* meinte ich könne da doch einfach mal Bravissimo fragen, die würden nett und kompetent antworten, aber ich krieg es partout nicht gebacken das verständlich hinzuschreiben und am Ende lösch ich immer wieder alles :( Deshalb hoffe ich auf eure Hilfe *verlegen*
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 38HH/J; noch Reste von 40HH • EU 
Alte BH-Größe: 95F/G
UBU: 94 • 100 cm
BU: 128 • • cm
 
Beiträge: 10900
Registriert: 02.08.2010
Danke: 29444
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Mary » 8 September 2014, 17:30

*schubs* Hat vielleicht jetzt jemand Zeit und Lust mir zu helfen? Muss auch nicht perfekt sein, irgendwie verständlich reicht *liebguck*

...ich habs eben grad schon nochmal versucht was zusammen zu zimmern, aber das ist dermaßen rudimentär und mir fehlen soviele Bezeichnungen/Umschreibungen, dass mir das echt zu peinlich ist, das hier zur Verbesserung zu posten *verlegen*
Benutzeravatar
BH-Größe: UK 38HH/J; noch Reste von 40HH • EU 
Alte BH-Größe: 95F/G
UBU: 94 • 100 cm
BU: 128 • • cm
 
Beiträge: 10900
Registriert: 02.08.2010
Danke: 29444
 
BH-log

Re: Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

Beitragvon Mosquito Bites » 8 September 2014, 17:45

Mary hat geschrieben: Es geht darum, dass mir Satine von ihnen gut passt, vor allem von den Bügeln her, aber andere Plungemodelle (wie der Starburst z. B.) vom Schnitt her nicht. Alana finde ich von Sitz und Form her auch toll, hat aber knapp zu schmale Bügel. Da Satine gepaddet ist, ich aber nach was ungepaddetem suche weil ich eigentlich ausschließlich ungepaddet trage und der alte ungepaddete Satine-Schnitt Lucine schon lange ausm Sortiment geht und nicht mehr in meinen Größen vorhanden ist, wollte ich nachfragen ob sie mir vielleicht was ähnlich geschnittenes empfehlen können, es vllt eine Schnitt-Schwester gibt oder vllt sogar ein neues Modell davon geplant ist. Größenbereich 38HH/J.

Dear Bravissimo Team,
I was told I could ask you for advice, so I would like to ask you for recommendations of bra styles similar to Lucine. I wear a 38HH/J and I am looking for an unpadded bra. Your Satine fits me really well, especially its wires, but other plunge styles, such as Starbust, do not, because their cut is somehow wrong for me. I like Alana as well, but its wires are a bit too narrow for me. Lucine is not available anymore in my sizes, so can you recommend a similar style to me?

Das ist mein Versuch, aber ich kenne die Modelle nicht und bin mir nicht sicher, dass ich dich ganz richtig verstanden habe.
Benutzeravatar
Bra-Fitterin
BH-Größe: UK 30DD • EU 
Alte BH-Größe: keine, dann 30C
UBU: 67 • 73 cm
BU: 85 • 84 • 86 (moderate BB) cm
 
Beiträge: 6022
Registriert: 21.04.2012
Danke: 99801
 
Steckbrief

VorherigeNächste

Zurück zu BH-Läden und Einkäufe online